专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确
图:随着国家“春节”申遗成功,春节英文翻译所引起的专争议争议应可减少。
春节是家关影响最为广泛的中国传统节日。长期以来围绕“春节”的乎文化传英文不同译法引发广泛讨论。 去年12月4日,播认不准中国“春节”申遗成功,同英电影寺庙和尚和女的使用的译掀英文译法是“Spring festival”。\大公报记者 盛德文
内地某连锁茶饮品牌本月24日深夜,春节在微信公众号发布文章,专争议就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉,家关并祝大家新春快乐,乎文化传Happy Chinese New Year!播认不准
春节申遗用Spring Festival
近年来,同英baby直播129tv新版本围绕农历新年对应的译掀英文翻译经常引发争议。焦点在于Chinese New Year、春节Spring Festival或Lunar New Year,使用Lunar New Year,显然不正确。
日前,“春节”申遗工作小组的顾问巴莫曲布嫫分享了申遗背后的故事,指出筹备过程中对春节的描述必须在200个英文单字以内,团队斟酌决定围绕“迎新、祈福、团圆”的主题进行呈现,并突显“和合”这一中华传统价值。在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称来自直译“Spring Festival”,且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。
为什么“春节”不应被翻译为“Lunar New Year”?上海天文馆网络科普部长施韡指出,使用“Lunar”这个词汇并不准确,因它只显示了“阴历”的意思,无法完整表达中国传统文化中的“阴阳合历”概念。这项历法的使用全面涵盖了中国农历制度的复杂性,反映了古代中国人对时间和自然的认知。因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确。
施韡进一步解释,“Spring Festival”这个翻译得到了中国天文学会的认可,它代表了春节期间丰富多彩的文化习俗和传统。因此,在国际上,采用“Spring Festival”更能够准确地传递春节真正意义与内涵。
专家认为,春节作为中华民族最为重要的传统节日,其英文表达的准确性不仅关乎语言的传达,更涉及文化传播与认同。在全球化时代,我们需要更主动普及和传播这些富有深厚文化底蕴的传统,以促进世界对中国文化的理解与尊重。随着中国“春节”申遗成功,这场争论不仅是语言层面的较量,更涉及了丰富的文化内涵和科学基础。
(责任编辑:世界)
- ·清远长隆:看动物大迁徙不需去非洲
- ·首日4胜4负,印尼大师赛国羽男双仅剩独苗!附22日赛程
- ·14年前,张继科将全部的温柔都给了她,如今她让人高攀不起!
- ·他是中国首个世界冠军,却选择了上吊身亡,留下一个纸条打开后让
- ·河南女排取B组第一晋级有望!段梦可成熟,外援给力,李若琦暴力
- ·名记:我若是刘国梁就不会让朋友帮着说话,调查结果出来就会下课
- ·北京时间1月22日,乒乓球传来樊振东、马龙、张本智和兄妹的消息
- ·官宣!小糊涂仙赞助2025亚洲羽毛球锦标赛,开启体育营销进阶之旅
- ·罗马诺:美因茨引进蒙彼利埃边锋诺丁达成协议
- ·裁判引争议!LG杯决赛决胜局柯洁退赛,韩国选手夺冠!卞相壹成首位判罚胜世界冠军,前世界冠军:裁判有点选择性执法